Сказать до свидания по. Досвидания или до свидания, как правильно пишется

Сегодня на очереди девять китайских выражений, используемых при расставании, сопровожденные подробными разъяснениями ситуации и контекста их употребления, что позволит вам быть уверенным, что вы говорите именно то, что хотите.

1) 再见 (zài jiàn) - До свидания

Это самое стандартное китайское прощание. Его обычно изучают прямо на первом уроке китайского, и попасть впросак с ним невозможно. 再 (zài) значит «еще раз». 见 (jiàn) значит «увидеть кого-нибудь». Так что буквально оно значит не совсем «до свидания», а «увидимся еще». Более того, это прощание уместно даже в том случае, если вы не планируете увидеть кого-нибудь еще раз.

2) 拜拜啦! (bài bài la) - Пока! Бай-бай!

Это прощание особенно распространено в Тайване. Оно пришло в китайский из английского и значит то же, что и в языке-источнике: «Пока!»

3) 明天见 (míng tiān jiàn) - До завтра

Это вариация 再见 (zài jiàn). Вместо 再 (zài) в этом выражении фигурирует 明天 (míng tiān), что значит «завтра». В отличие от 再见 (zài jiàn), не используйте эту фразу, если не ожидаете действительно увидеть кого-нибудь завтра. Иначе можете сбить человека с толку.

4) 再会! (zài huì) - Увидимся

Похоже на 再见 (zài jiàn), но не настолько распространено. 会 (huì) значит встретить. Несколько напоминает фразу «Позже поговорим».

5) 再联系! (zài lián xì) - Давайте будем на связи

Это вариант прощания, в котором вы делаете акцент на будущем контакте, который не обязательно подразумевает физическую встречу. 联系 (lián xì) значит «контактировать с кем-нибудь».

Фраза может быть использована как вежливое прощание, даже если говорящий не намерен действительно поддерживать контакт в дальнейшем.

6. 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo) -Когда у тебя будет время, давайте поболтаем еще

Это очень неофициальный способ попрощаться. 有空 (yǒu kòng) значит «иметь свободное время». 聊 (liáo) значит «беседовать, болтать».

Используя эту фразу, вы будете звучать как истинный китаец. Кроме того, она звучит так, будто вы уверены, что собеседник - ваш приятель. Что может быть воспринято двояко (очень тепло и по-дружески или почти оскорбительно) в зависимости от контекста. Возможно, лучше приберечь эту фразу для настоящих друзей.

7. 我不得不说再见了 (wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le) - Я должен идти

С этой труднопереводимой китайской фразой надо быть особенно внимательным, хотя она может показать вас в выгодном свете. Буквально она значит «У меня нет другого выбора, кроме как сказать до свидания». 我 (wǒ) значит «Я». 不得不 (bù dé bù) значит «нет выбора кроме как сделать нечто». 说 (shuō) значит «сказать». 了 (le) выражает, что что-то изменилось (главным образом, что вы не должны были идти ранее, но должны сейчас). Фраза кажется очень вежливой по смыслу и в буквальном переводе, но она не относится к формальным прощаниям. Это вроде того, как вы бы сказали друзьям: «Слушайте, мне бы очень хотелось остаться, но мне просто надо идти».

8. 我先告辞了 (wǒ xiān gào cí le) - Я должен уйти первым (вежливое прощание)

Это вежливый и очень формальный способ откланяться и покинуть компанию. Оно звучит отчасти как извинение. Буквально оно значит что-то вроде «Я объявляю о своем уходе заранее». 先 (xiān) значит «первый», 告 (gào) – «анонсировать», 辞 (cí) – «уйти». Вы можете использовать эту фразу с друзьями, она не будет звучать неловко или слишком высокопарно. Вы можете сказать ее небрежно, но она все равно будет выражать уважение.

9. 失陪了 (shī péi le) - Прошу прощения, что покидаю Вас (очень вежливое прощание)

Это одно из самых формальных прощаний. 失 (shī) значит «не оправдать надежд» или «проиграть». 陪 (péi) значит «сопутствовать». Вы можете использовать эту фразу и в общении с друзьями, но тогда она приобретет ироничный оттенок, потому что это подчеркнуто вежливая и формальная форма прощания.

Надеемся, этот пост о прощании по-китайски поможет вам произвести хорошее впечатление на друзей из Китая.

Осваиваете разговорный немецкий? Тогда первое, чему вам нужно обязательно научиться – правильно здороваться. Приветствие – один из самых важных элементов общения. Согласитесь, именно оно создает атмосферу предстоящего разговора. Обращаясь к собеседнику при встрече с приветствием, в первую очередь вы выражаете свое почтение и уважение.

Как и во всех языках в мире, приветствия в Германии делятся на формальные и неформальные. В каждом случае стиль речи будет разным. Для друзей, близких, знакомых, коллег приветствие будет отличаться. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, важно знать, какое приветствие нужно использовать в каждом конкретном случае.

Формальное приветствие

Немцы – большие любители формальностей. Поэтому при официальном обращении следует в сочетании с фамилией использовать следующие слова: Herr, Frau, Dr. Приветствуя коллег, босса, бизнес-клиентов, бизнес-партнеров, просто незнакомых людей в лифте, супермаркете, кафе, метро или в других общественных местах, в Германии принято здороваться в зависимости от времени суток.

«Guten Morgen!» немцы обычно говорят до полудня, а в некоторых частях Германии – до 10 утра. «Guten Tag!» используется с 12 до 18 часов. «Guten Abend!» – после 18:00. Многие немцы – большие любители сокращать эти приветствия. Так, вместо привычного «Guten Morgen!» можно часто услышать певучее «Morgen!» . А иногда – просто «Guten!» . Так что услышав только кусок приветствия – не удивляйтесь!

Используете эти выражения в письме? Помните: все существительные на немецком пишутся с заглавной буквы.

В обеденную пору нередко можно услышать слово «Mahlzeit!» . Дословно оно переводится, как «трапеза» и тоже означает приветствие.После приветствия немцы обычно обмениваются любезностями. Например:

  • Ich freue mich, Sie wieder zu treffen! (Рад снова вас видеть!)
  • Sehr erfreut! (Рад встрече!)
  • Wie geht es Ihnen? (Как ваши дела?)
  • Gut, danke! (Все хорошо, спасибо!)
  • Und Ihnen? (А у вас?)

При формальных встречах принято обмениваться рукопожатиями. Не забывайте это делать.

Неформальное приветствие

Здороваясь с членами семьи, близкими и друзьями немцы обмениваются легкими поцелуями в щеку. Одно из самых распространенных неформальных немецких приветствий – «Hallo!» (Привет!). Его можно назвать немного фамильярным, поэтому им обмениваются обычно хорошо знакомые люди. Еще молодежь часто использует словосочетание «Sei gegrüßt!» (здороваются с одним человеком) и «Seid gegrüßt!» (здороваются с группой людей). Переводятся эти фразы, как «Приветствую!». «Grüß Dich!» означает «Я вас приветствую!». Эти выражения используются только тогда, когда здороваются хорошие знакомые, друзья или близкие. Далее как всегда следует стандартный обмен любезностями:

  • Wie geht es dir? (Как твои дела?)
  • Wie geht"s? (Как дела?)
  • Es geht mir gut. (У меня все хорошо)
  • Und dir? (А у тебя?)

Последнее время частенько можно услышать такие короткие слова, как «Hey», «Hoi», «Jo» и «Na» . Запомните, они тоже обозначают «Привет!». Уменьшительная форма привета по-немецки – «Нallöchen!» .

Хотите передать кому-то привет? Это просто:
Gruß bitte (имя) von mir! (Передай от меня (кому - имя) привет!)

Особенности приветствия по регионам Германии

Стоить помнить, что в каждом регионе Германии люди используют свое приветствие. Исключение составляет слово «Hallo» – оно используется в Германии повсеместно. К примеру, в Гамбурге и Северной Германии люди здороваются словом «Moin!» или «Moin-moin!» . Кстати, это приветствие «Moin!» произошло от произношения словосочетания «(Guten) Morgen!» и может использоваться круглосуточно.

В Баварии и Южной Германии здороваются, используя фразу «Grüß Gott!» , что означает «Да приветствует вас Бог!». Немцы-южане также используют в своей речи приветствие «Servus!» (Привет!). "Tschallo" – новомодное молодежное слово, которое обозначает "Привет и прощай!".

Прощаемся по-немецки

Приветствия неразрывно связаны с прощанием. Прощание – это важная и неотъемлемая часть коммуникации. Нейтральное прощание в Германии обычно сопровождается словом «Auf Wiedersehen». Но чаще всего немцы используют слово «Tschüss!» . Знали ли вы что оно произошло от испанского «Adios!» (дословный перевод - «Иди с Богом»)? Жители Северной Германии переняли его от голландцев, трансформировав его в «atschüs» . Швабам – жителям Южной Германии – по душе больше французское слово «Adieu» . Поэтому до сих пор можно услышать короткое «Ade!» . Если встреча не за горами, немцы используют следующие выражения:

  • Bis dann!
  • Bis später!
  • Bis bald!
  • Bis nachher!
  • Bis gleich!

Они переводятся, как «До скорого!».

Прощаясь с близкими людьми, обычно говорят «Bis bald!» или «Sehen wir uns» (До скорого! или Увидимся!. Разумеется, выбор прощальных слов в конце разговора будет зависеть от степени близости и официальности, которая существует между собеседниками. И напоследок, не забывайте улыбаться и подавать руку на прощание. ! Man sieht sich! (Еще увидимся!)

Все мы знаем японское слово 『さようなら』(sayounara), которое мы используем при прощании и расставании на неопределенный срок. Удивительно, но сами японцы это слово используют крайне редко. Более того, оказывается, это слово может даже обидеть собеседника! А всё потому что sayounara предполагает расставание на достаточно долгий срок или же навсегда. Самокритичные японцы могут понять нас неправильно, подумав, что мы их чем-то обидели и не хотим больше с ними встречаться. Хотя это касается уж очень чувствительных натур, но, тем не менее, и такие случаи встречаются.

Но что же японцы в таком случае говорят при расставании? На самом деле, в японском языке существуют устойчивые выражения, которые используются как аналог sayounara. Каждая из этих фраз используется в конкретных условиях при конкретных обстоятельствах. Итак, давайте разбираться, когда и какие выражения можно использовать:

1) 行って来ます (itte kimasu)

Когда вы уходите из дома, вам следует сказать 行って来ます!Дословно эта фраза означает «ухожу, но вернусь». Обычно эту фразу произносят, переступая порог дома, а в ответ получают 行ってらっしゃい (itte rasshai) – «иди и возвращайся».

2) お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu)

Известно, что японцы – безумные трудоголики, постоянно находящиеся на работе. Представьте, что вы работаете целый день, и вот пора уходить. Что же сказать оставшимся коллегам? В такой ситуации вам ничего не остается, как сказать お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu), что означает «извините, что ухожу первым».

3) お疲れ様でした (otsukaresama deshita)

お疲れ様でした (otsukaresama deshita) является ответной фразой на お先に失礼します(osaki ni shitsurei shimasu). Эту фразу можно перевести как «спасибо за ваш тяжелый труд». Есть еще один аналог этой фразы – ご苦労様でした (gokurousama deshita). Значение у этих двух фраз одинаковое, разница лишь в том, что вторую фразу говорит человек, чье положение выше вашего. Например, эту фразу может сказать босс своим подчиненным.

4) じゃあね (jaa ne)

В кругу друзей мы обычно используем разговорную речь. И такими разговорными фразами являются じゃあね (jaa ne) и またね (mata ne). А перевести можно эти фразы как «увидимся».

5) バイバイ (bai bai) от англ. bye bye

Этот способ прощания заимствован из английского языка. Надо сказать, что バイバイ (bai bai) распространен преимущественно среди подростков, особенно девочек. Японские парни считают, что bye bye звучит по-девчачьи, поэтому от них особо не услышишь этой фразы.

6) また明日 (mata ashita)

Это выражение тоже разговорное, но его можно использовать по отношению к коллегам, но только очень близким, с которыми вы долго уже общаетесь. А значит эта фраза «увидимся завтра».

7) 気をつけて (ki wo tsukete)

Выражение 気をつけて (ki wo tsukete) вы можете сказать вашему гостю, который уже покидает ваш дом, или другу, который уезжает в отпуск. Эта фраза переводится как «береги себя», «будь осторожен».

8) 元気で (genki de)

Когда ваш друг переезжает в другой город или страну, и предполагается, что вы с ним долгое время не будете встречаться, тогда ему стоит сказать 元気で (genki de), что означает «счастливо», «успехов!», «береги себя».

9) お大事に (odaiji ni)

Когда вы прощаетесь с кем-то, кто болен, вам стоит ему сказать お大事に (odaiji ni), что переводится как «выздоравливайте побыстрее».

10) さらばだ (saraba da)

Это очень архаичная фраза, пришедшая к нам еще со времен периода Эдо. Эту фразу часто использовали самураи, а сейчас さらばば (saraba da) используют как аналог adios! Безусловно, это выражение имеет комический оттенок, поэтому часто эту фразу говорят друг другу только лучшие друзья.

Пока по-английски можно сказать множеством разных способов, часть из них формальные или официальные, остальные «простонародные», дружественные — неформальные. В конце этой статьи есть замечательное видео, с автором которого, вы можете выучить 10 разных способов сказать «до свидания» на английском.

Мы уже раньше разбирали, как можно сказать , а теперь разберем 16 способов сказать «пока» и разложим их по полочкам — что и когда можно употреблять.

Выражения «пока по-английски», которые можно употреблять в любой ситуации

1.

Стандартное до свидания, просто, коротко, можно сказать абсолютно любому человеку: хоть президенту, хоть соседскому мальчишке или девчонке. Даже, если вы будете использовать одно из выражений, приведенных ниже, будет не лишним в конце еще добавить «bye» .

2.

Это распространенные выражения, которые годятся для любой ситуации; а за ним еще, как правило, следует bye . Само по себе bye звучит коротко, вот англичане и придумали добавлять что-то приятное. Помните, you обычно произносится, как ya .

3.

Подходящее выражение, чтобы уйти в середине разговора. Сказать “bye” будет невежливо, а вот «я должен идти» дает собеседникам понять, что вы прощаетесь. В зависимости от ситуации, могут быть еще выражения, которые более подробно объясняют, почему вам надо уйти. Например, вы можете сказать: «I’ve got to get going. I have to pick up my son» — «мне надо ехать, я должен забрать сына» . Это вежливое объяснение, оно говорит о том, что вы не хотите уходить, но вас вынуждают обстоятельства.

4.

Это выражение является более распространенным способом сказать “have a nice day” , вы как бы поощряете человека у спокоиться, поменьше работать и вообще расслабиться.

Имейте в виду, что take it easy также употребляют в ситуации раздражения.
И тогда это выражение означает: успокойся .

5.

Это еще один способ дать собеседникам знать, что вы готовы сказать «до свидания». Можно немного смягчить эту фразу, говоря что-то вроде anyway, I’m off или right then, I’m off . Опять же, будет уместно в данной ситуации кратко объяснить, почему вы уходите. Например: anyway, I’m off: I’ve got to help my mother now — я ухожу, сейчас я должен помочь моей матери . Такой способ сказать «пока по-английски» поможет вам уйти красиво и не оставить неприятного впечатления.

Как формально сказать «до свидания» по-английски.

6.

Как ни странно, это, казалось бы такое распространенное слово редко используется, слишком формально оно звучит и, как правило, используется, если вы не планируете увидеть этого человека снова. Bye более уместно даже в деловых ситуациях.

7.

О, это очень хорошие фразочки, которые можно сказать и боссу и продавцу в магазине, и случайному прохожему. Можно использовать разные существительные после слова good в зависимости от ситуации. Можно, например, еще сказать have a good vacation , то есть, пожелать хорошего отдыха.

8.

Очень формальное выражение, уместно для бизнес — партнеров. Употребляя его вы даете человеку понять, что, хотя вы и говорите сейчас «до свидания», вы хотели бы держаться с ним на связи.

9.

Редкое выражение, используется, если вы знаете, что в следующий раз увидитесь с собеседником на следующей неделе. Вместо недели может быть любое другое время — next vacation, next year, next Sunday.

10.

Береги себя — очень теплое «пока по-английски», указывает на заботу о вас, может использоваться и в повседневной ситуации и в профессиональной. Но имейте в виду, что его не используют, как правило, для тех, с кем вы видитесь каждый день. Если вы говорите, take care , значит предполагается, что вы не увидитесь по крайней мере неделю или больше.

11.

Приветствуя кого-то, мы можем сказать nice to see you , а прощаясь, мы говорим: It was nice to see you again . Выражение применимо с теми людьми, с которыми вы уже раньше виделись или хорошо знакомы. Если же это была первая встреча, скажите лучше it was nice meeting you (было приятно встретиться с вами).

12.

Этот формальный способ сказать «до свидания» можно употребляется в основном поздно вечером, когда люди направляются домой.

Имейте в виду, что good morning, good afternoon и good evening — выражения приветствия, а good night — это «до свидания».

Сленговые выражения для прощания

13.

Эти выражения распространены среди подростков и годятся только для людей хорошо знакомых.

14.

Шутка, конечно, но примерно как-то так. Этот способ сказать «пока по-английски» был очень популярен в 1990-е годы. Кое-кто использует его и сегодня, но кому-то он может показаться старомодным, поэтому, если ваши друзья его не применяют, воздержитесь от него тоже.

15.

Это очень обыденный способ дать друзьям знать, что вы уходите, Применим только в кругу друзей. Есть небольшой оттенок радости в этом сообщении о вашем уходе, так что надо быть осторожным, говоря это, чтобы люди не подумали, что вы рады избавиться от их общества. Можно, например, так попрощаться с друзьями после школы I’m out of here все понимают, что человек счастлив пойти домой после школы.

16.

Дословно, конечно, никто никто не переводит, так как это все-таки сленг, а сленг у нас свой тоже имеется, ну а смысл тот же, что и в ранее рассмотренном нами варианте в п.3 I’ve got to get going .

gotta = got to

Этим выражением вы покажете вашим друзьям, что приятно провели с ними время, и вам немного грустно от них уходить.

Ну а сейчас смотрите этот чудесный видеоролик, практикуйтесь, подбирайте себе подходящие выражения «пока по-английски» на свой вкус и в соответствии с ситуацией.

Bye! Until next post! See you later and it will be nice to see you again!

mob_info