Научно - исследовательская работа "фразеология как раздел науки о языке". Фразеология как раздел науки о языке

1. Фразеология как раздел лингвистики. Типы фразеологических единиц. Проиллюстрируйте свой ответ, используя данный текст: найдите фразеологические единицы и определите их тип.

2. Фразеология как раздел лингвистики. Типы фразеологических единиц. Проиллюстрируйте свой ответ, используя данный текст: найдите фразеологические единицы и определите их тип.

1. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы языка, их типы и функционирование в речи. Термином фразеология называют также систему фразеологических единиц какого-либо языка (фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведения того или иного писателя, например: фраз Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разделить на четыре группы.

Типология Виноградова

1.фразеологические сращения - это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

2. фразеологические единства - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Например: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа зарезать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно перевести на другие языки.

3. фразеологические сочетания - фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Кто-то выделяет ещё и 4 группу. Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Например: счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.


1. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы языка, их типы и функционирование в речи. Термином фразеология называют также систему фразеологических единиц какого-либо языка (фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведения того или иного писателя, например: фраз Слова, входящие в состав фразеологизма , связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разде­лить на четыре группы.

Первая группа - это фразеологизмы , общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

Вторая группа фразеологизмов - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Напри­мер: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа заре­зать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно пере­вести на другие языки.

К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, поту­пить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, од­нако одно из слов, составляющих фразеологизм , может со­четаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но став­шие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроиз­водимые в речи. Например: счастливые часов не наблю­дают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.

Фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Фразеология (греч «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение») - совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической

Образование фразеологизмов.

Особ-ти образование фр-в связаны с типом материала,на базе кот. ни создаются. В р. я. таких типов5:

1) Отдельные слова р. я. фразеологизмы возникают довольно часто, например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

2) свободные словосочетания русской речи; такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

3) пословицы русского языка; обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

4) фразеологические единицы русского языка используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный». : зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Классификация русских фразеологизмов:

В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства- словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

Фразеологические сочетания – В. В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. 42. Понятие о фразеологии. Фразеологический оборот и его признаки. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантичной слитности. Словари фразеологизмов.
  3. 14.Фразеологический оборот как значимая единица русского языка, его признаки. Вариантность и синонимия фразеологических единиц.
  4. 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
  5. 13. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Типология лексических ошибок. Логические ошибки в речи (алогизмы). Речевая избыточность (плеоназм, тавтология). Речевая недостаточность.
  6. 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
  7. 19 Синтаксис как раздел языкознания. Синтаксические единицы языка.
  8. Понятие о сложном предложении. Место сложного предложения в системе синтаксических единиц языка. Грамматическое значение сложного предложения как его основная выделяющая примета. Сложное предложение как структурно-семантическое объединение предикативных частей и как особая самостоятельная единица синтаксиса. Дифференциальные признаки сложного предложения.
  9. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  10. 13 Лексикология как раздел языкознания. Слово и его значение.
  11. 16. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе словосочетания. Предложно-падежное управление.
  12. 15. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Морфология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Варианты падежных окончаний имен существительных. Особенности употребления некоторых форм степеней сравнения прилагательных. Употреблени
  13. Предложение как основная единица синтаксиса. Признаки предложения. Актуальное членение предложения и способы его выражения

Фразеология (греч. phrases - «выражение» и logos - «учение») - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, - фразеологизмах. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы:

1. Именные фразеологизмы

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы)

2. Глагольные фразеологизмы

Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения)

3. Адъективные фразеологизмы

Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках)

4. Адвербиальные фразеологизмы

Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти)

5. Междометные фразеологизмы

Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!). Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:

  • 1. общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол);
  • 2. восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);
  • 3. собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).

Вторая группа - заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г.Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок - от англ. «blue stocking»; убить время - фр. «tuer le temps»). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.

Фразеология (от греч. φρσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

В прикладной лингвистике, в особенности в англосаксонских странах, вместо фразеологии изучается более широкая дисциплина «формульного языка» (en:Formulaic speech), имеющая отношение не только к устойчивым словосочетаниям, но и к беглости речи в целом (en:Automatic speech)).

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его — лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т. п.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы Ф. - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.

Объём фразеологии оказывается наиболее широким при определении фразеологизма на основе признака воспроизводимости в готовом виде, независимо от семантической спаянности сочетания или его расчленимости на значения слов-компонентов, безотносительно к номинативной или коммуникативной ценности единицы.

Объём фразеологии оказывается узким при определении фразеологизма на основе признака семантической спаянности значения сочетания и его эквивалентности слову по номинативной функции. Спорным остаётся вопрос о включении в объём фразеологии коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Основные проблемы фразеологии - определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Ф. изучает также стилевую дифференциацию фразеологизмов.

Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод; при ориентации на слово преобладает исследование фразообразующих свойств слов-компонентов и динамический подход к описанию структурной организации фразеологизмов. Разрабатываются методы классификационного описания фразеологических единиц, использующие сопоставление элементов структуры фразеологизма со свободным сочетанием слов, а также приёмы дистрибутивного анализа - описание отношений между элементами структуры фразеологизмов и особенностей их внешнего окружения.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Развитие фразеологии как особой дисциплины было стимулировано разработкой в советском языкознании вопросов лексико-семантического варьирования и его фразеологических форм, а также пониманием словосочетания как синтаксической категории, соотносительной со словом по номинативной функции, что обусловило интерес к устойчивым сочетаниям как строительному материалу предложения. В сов. языкознании исследуется фразеологический состав разноструктурных языков и прежде всего языков народов СССР, обсуждаются основные проблемы фразеологии с позиций методов, разрабатываемых в различных школах и направлениях. Для координации исследований создан фразеологический центр при Самаркандском университете, издающий специальные сборники.

Параметры фразеологичности

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность),
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Идиоматичность как параметр фразеологичности

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям - переинтерпретации и непрозрачности.

1. Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.

2. Непрозрачность знака A является свойством А , препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (1) - принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (2) - компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация - это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность - с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

Типы фразеологизмов

Фразеологизм (фразеологический оборот , фразема ) — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

  • фразеологические сращения (идиомы),
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания .

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид —фразеологические выражения .

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ?διος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — "суматоха, шум". При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather "струсить" (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — "бездельничать" (в исходном значении — "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава — "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки , плыть по течению ,закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу .

Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ. to know the way the cat is jumping "знать, куда ветер дует" (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ. to show one’s teeth "огрызаться" (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов

Особенности фразеологизмов:

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге- "лишний", вверх тормашками - "навзничь", кот наплакал - "мало" и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

    Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

  4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

    Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
  7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Фразеологические единицы могут быть:

  • прилагательными: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку) ;
  • междометиями: gracious me! (вот так так!) ;
  • наречиями (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну) , не покладая рук; очертя голову и т. д.

Фразеология как раздел науки о языке. Типы фразеологических единиц.

Фразеология - это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis- «выражение, оборот речи» и logos- «учение».

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

Фразеология (греч.phrásis , р.п.phráseōs ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ ),фразеологическими оборотами ,фразеологизмами ,фраземами ,идиомами (греч.idioma ‘особе свойство’).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

· исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,

· а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС, с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг.XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразеологической системы русского языка являются:

1) исследование семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отграничивающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белая краска, но белая ворона) и синтаксически неразложимых (два мальчика, три девочки, но за тридевять земель), а с другой стороны, от отдельных слов в различных грамматических формах (будет точить ножи, но будет точить лясы);

2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собою;

3) установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;

4) характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка.

Дифференциальные признаки ФО:

1. устойчивость, т.е. неизменяемость его формы, мера семантической слитность компонентов;

2. воспроизводимость, т.е. регулярная повторяемость (пословицы, афоризмы, поговорки);

3. целостное значение – общее значение всего выражения, а не отдельных слов.

Основные типы фразеологических единиц русского языка

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда).Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает зла), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень».

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют так называемыефразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-07

mob_info