Местоимения в японском языке. Как будет «Я» по японски

Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 "онна котоба" - "женские слова" или 女性語 "дзёсэиго" - "женский язык") и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам. Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как "он" или "она" в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе. То есть, "женская" фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием "мужских" оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной. Как правило, "мужские" обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а "женские", наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, "мягкой".

Я

Для обоих полов: [ わたし (ватаси ), わたくし (ватакуси )], 自分 [ じぶん (дзибун )],
うち (ути ), собственное имя

Мужские местоимения: [ ぼく (боку )], [ おれ (орэ )], [ わし (васи ), 我輩 , 吾輩 [ わがはい (вага-хаи )], [ おれ (орэ )], , [ われ (варэ )]

Но, есть исключение: девочки ло зрелости могут говорить о себе "боку", а старые женщины - "ваши".

Женские местоимения: あたし (атаси ), あたくし (атакуси ), あたい (атаи )

Ты

Для обоих полов: [ きみ (кими )], 貴方 [ あなた (аната )], そちら (сотира ), あんた (анта )

Мужские местоимения: 手前 [ てまえ (тэмаэ )], こいつ (коицу ), [ なんじ (нандзи ), なれ (нарэ )] , お前 [ おまえ (омаэ )], 貴様 [ きさま (кисама )]

Женские местоимения: 貴方 あなた (аната ) - вы уважительное, или любимый.

Другие общие местоимения:

彼  かれ  - карэ ) - он  

あの人   ( あのひと - анохито ) - он (незнакомый, «тот человек»)

彼女   ( かのじょ - канодзё ) - она

私達   ( わたくしたち   - ватакшитати ) - мы

我我   ( われわれ - варэварэ ) - мы

貴方方  (あなたがた - анатагата ) - вы (множ. число)

皆さん  みなさん - минасан ) - вы (при обращении к нескольким людям)

彼等  ( かれら   - карэра ) - они (знакомые)

あの人達  ( あのひとたち - анохитотати ) - они (незнакомые)

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами:

  • (ва) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон; используется мужчинами в диалекте кинки, как более мягкая форма よ (ё);
  • わよ (ва ё) - придаёт предложению информационный, деловой тон;
  • わね (ва нэ) - нэ является частицей вопроса, примерно означает "вы согласны со мной?", иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона;
  • (но) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон;
  • のよ (но ё) - придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон;
  • のね (но нэ) - вопросительный тон;
  • かしら (касира) - тон сомнения ("я не верю");

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами:

  • かい (каи) - мужская форма вопросительной частицы ка ;
  • (дзо) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном);
  • (дзэ) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения;
  • (ё) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё );
  • かな (кана) - сомнение ("я не верю", "я сомневаюсь");

Склоняются, как и другие существительные, 3-мя способами: с частицой (ва) - непосредственное действие, или вопрос; с частицой (но) - Род. падеж, формирование собственности; (ни) - направление действия.

Например:

彼は日本人ですか  (かれわにほんじんですか - карэ ва нихондзин дэс ка) - он японец? (что касается его)

? わたくしは - ватакши ва ) - я? Это обо мне? Это касается меня?

其れは彼女のお金ですよ  それはかのじょのおかねですよ - сорэ ва канодзёно о-канэ дэс ё ) - Это ее деньги!

? わたくし - ватакшино ва ) - А как же на счет моих? (Использование сразу 2-х частиц)

君に手紙は来た (きみにてがみはきた - кими ни тэгами ва кита) - Тебе пришло письмо.

貴方に痛いのですがね   あなたにいたいのですがね - аната ни итай н’дэс га нэ - Вам, должно быть, больно? (н’дэс га нэ - типично для женской речи, добавлять но перед дэс, сродни нашему непризнаваемому различию в мужской и женской речи, если мужчина, например, спросит так: «Ты купила хлеба?», то женщина, как правило, спросит: «Ты не купил хлеба?»

Всем начинающим изучать японский язык очень интересно узнать, как сказать «я» или «ты» по-японски.

Но вот в чем загвоздка, как это сделать, зависит от ситуации! Есть несколько вариантов «я» и «ты» и выбирать мы будем тот или иной вариант, в соответствии с тем, какого мы пола, возраста, социального статуса (то же относится и к нашему собеседнику)!

Давайте начнем разбор с «я»:

1) 私 — watashi — я

Стандартное «я», используется как мужчинами так и женщинами (но больше женщинами). Широко используется почти в любых ситуациях, так что можете спокойно придерживаться 私(=watashi) и не
прогадаете.

2) 私 — watakushi — я

Обратите внимание, к предыдущему примеру добавился один лишь слог.
Так же используется и мужчинами и женщинами. Что же поменялось?
Поменялся уровень вежливости. 私(=watakushi) используется в официальных разговорах с людьми старше и выше по социальному статусу.

3) 僕 — boku — я (мужское)

Теперь у нас есть вариант для мужчин. Хотя вы вполне можете услышать 僕(=boku) и от девушки, только какая это будет девушка? Скорее всего, она будет немного мальчико-подобна и частенько будет проявлять себя с сильной стороны. А 僕(=boku) только подчеркнет ее стиль общения. Это встречается и в нашей стране, ね?
Раньше 僕(=boku) считалось довольно фамильярным словом. но теперь оно используется мужчинами свободно в любых ситуациях.

4) 俺 — ore — я (мужское)

С 俺(=ore) мы спускаемся ниже по уровню вежливости. Это мужское «я», но, в отличие от 僕(=boku), мы можем употреблять его только с равными себе или с людьми младше себя. Что касается женского пола, то от
девочек «пацанок» вы его тоже вполне можете услышать!

5) あたし — atashi — я (женское)

Итак, дошла очередь и до девочек. Если вы хотите добавить своей речи милый, женственный оттенок, то это слово для вас. Заметьте, что あたし(=atashi) даже пишется не «строгими», «сложными» кандзи, а каной.

6) 内 — uchi — я

Слово 内(=uchi), которое дословно означает «внутри», люди редко встречают, пока не приедут в Японию, где оно очень распространено. 内(=uchi) — это неформальное «я», не имеющее половой принадлежности. Женщины могут свободно использовать его в неформальных ситуациях, дабы избежать «миловидности» あたし(=atashi). Еще один вариант неформального «я» — こっち(=kocchi). こっち(=kocchi) часто используется среди друзей в
повседневных ситуациях.

Не любители вдаваться в подробности могу дальше не читать, так как дальше пойдут устаревшие и военные формы «я». А любителей попрошу устроиться по удобнее и продолжать!:)

Устаревшие и военные формы:

7) わし — washi — я (мужское)

Часто わし(=washi), сокращение от 私(=watashi), можно услышать от пожилых мужчин. Оно является старомодным и довольно грубым (особо подчеркивает вашу разницу в возрасте и социальном статусе). В Кансайском диалекте сокращается до わい(=wai).

8) あたくし — atakushi — я (женское)

Тоже что и わし(=washi), только женский вариант. То есть используется женщинами в возрасте, подчеркивает их особое положение и является старомодным.

9) 自分 — jibun — я

Привычное нам 自分(=jibun) «сам» употребляется военными в качестве «я». Часто такое можно услышать в официальных переговорах и встречах.

10) 吾輩 — wagahai — я

Устаревшая форма «я» у взрослых мужчин высокого социального статуса. Есть такое известное сатирическое произведение Натсуме Сосеки 吾輩は猫である(=wagahai wa neko de aru) «Я Кот!».

11) 拙者 — sesshya — я (самурайское)

Дословно 拙者(=sesshya) означает «неуклюжий человек». Именно так из вежливости называли себя самураи. Ведь именно скромность, касательно своих возможностей, отличает самурая от обычного воина.

12) あたい — atai — я (женское, гейши)

Еще одно производное от あたし(=atashi). Это слово часто употреблялось куртизанками, гейшами и молодыми девушками из квартала удовольствий. Но так как далеко не все знают о его происхождении, вы до сих пор можете услышать этот вариант женского «я».

13) 妾 — warawa — я (женское)

妾(=warawa) использовали, когда говорили о себе, жены самураев. Так же как и мужское самурайское «я», эта форма является скромной и, используя ее, женщина принижает себя перед собеседником.

Конечно, на этом список всевозможных «я» по-японски не заканчивается. Различных устаревших форм можно отыскать очень много и долго разбираться в их социальной принадлежности.Но для небольшого экскурса в современный (и не очень) японский язык, перечисленных вариантов вполне достаточно.

Теперь у вас есть весь необходимый инструментарий, для того чтобы в разных ситуациях представить себя по-разному. Плюс, наблюдение за тем,какою форму выберет мой собеседник, сможет многое сказать нам о его характере и расположенности к вам.

Удачи и не стесняйтесь задавать вопросы в комментариях и письмах.
Жду всех на своих уроках японского языка.
頑張ってね!

Личные местоимения в японском языке – это отдельная тема для разговора, потому что в любом языке есть свои особенности употребления местоимений, но мало где этих особенностей так много, как в японском языке. Но в начале – несколько общих слов.

Вот в русском языке мы делим на он/она/оно просто по роду существительного, независимо от того, человек ли это или предмет, одушевленное это или нет. И кажется нам, что по другому не может и быть, а между тем не только может, но и есть: английское it – это не всегда “оно”, например. Да и вообще, “средний род” – это весьма удивительная категория, японцы так вообще долго и внимательно смотрят на меня, спрашивая: “а что такое “средний род”? Гермафродит?” И я даже не знаю до сих пор, как им ответить. То есть я знаю, что это грамматическая категория и т.д., и т.п., но я совершенно не представляю, как в русском языке появилась такая категория, если даже стол и стул у нас мужского рода, а ручка и кухня, например, женского.

Не менее занятно все и с местоимениями второго лица: вот нам кажется, что наличие двух местоимений – единственного и множественного числа – это естественно, а меж тем в современном английском просто одним обходятся.

В японском языке личные местоимения – это табуированная лексика, неприличная. Это как на кого-либо пальцем тыкать: открыто и невежливо. Вежливо – это по имени назвать, по должности, еще как-то обозначить, что понимаете, с кем разговариваете, а не безлично обращаетесь. Это вот к детям да стоящим ниже по социальной лестнице можно обратиться на “ты”, а порой на “эй ты”, к вышестоящим же даже “вы” недостаточно вежливо.

Но совсем без местоимений обходиться тоже не всегда получается, поэтому в японском языке огромное количество вариаций “ты/вы”: вновь созданное местоимение является в начале даже вполне вежливым и допустимым в вежливой речи при обращении к собеседнику, но чем дольше оно используется, тем более прямолинейным и, как следствие, более грубым оно становится, и вот уже некогда крайне вежливое “омаэ” (“о вы, стоящий передо мной”) превращается в даже несколько пренебрежительно-грубоватое обращение, а состоящее сплошь из вежливых иероглифов “кисама” годится только ругани. А на место их приходят другие, пока еще вежливые варианты, ибо все ж таки свято место пусто не бывает.

А еще есть “ты”, которым жены к мужу обращаются, своего рода аналог наших ласковых домашних прозвищ, порой такое “ты” (“аната”), прошептанное тихим женским голосом, может быть красноречивее любого “люблю” (которое тут произносится крайне редко, реже только цветы дарят, но про цветы я тоже как-нибудь потом отдельно расскажу)), хотя оно же (это самое “аната”) может и весьма презрительно звучать, конечно. К слову сказать, к жене муж будет совсем иное “ты” использовать, но оно тоже будет свое, семейное, очень личное “ты” (“кими”).

С личным же местоимением первого лица и подавно все интересно. Во-первых, вариантов “я” не меньше, чем вариантов “ты/вы”, если не больше: что-то говорят только старики, что-то – только юные девушки, что-то молодые и горячие юноши, что-то употребляется в официально обстановке, а что-то – только дома. Но самое интересное – на мой взгляд – открылось мне относительно недавно. Этим самым “я” называют детей при обращении к ним. Скорее всего, не всех детей, а только мальчиков, и, может быть, только уже совсем не молодые тетушки, но таки называют. Так у ребенка тетушки спрашивали, будет ли он предлагаемое угощение, словами: “я это есть будет?”. Или же у меня спрашивали о здоровье сына словами: “Как там я? Здоров?” Видимо из-за всего этого разнообразия различных “я”, само слово “я” может обозначать того, кто это “я” произносит. Так мальчики говорят про себя “боку”, вот и спрашивают у меня тетеньки: “Как там твой “боку” поживает?”

Логическим продолжением такого вот восприятия местоимения “я” стало заимствование слова “my” не в значении “мой”, а в значении “собственный”, “то, что про кто-то либо говорит “мой”". Например, “майка:” – это “личная машина” (как противопоставление служебной). В современном японском этих “май-что-нибудь” расплодилось немерено: “майбаггу” – это сумка, с которой приходят за покупками (чтобы не пользоваться полиэтиленовыми пакетами), “майкаппу” – это своя личная кружка, и так далее, и тому подобное. И настолько это “май” стало естественным и понятным, что появились такие удивительные слова, как “майсан” и “майвайфу”, которые не “мой сын” и “моя жена”, а “свой сын” и “своя (собственная!) жена”. Так смотрит японец, например, семейные фотографии, и спрашивает: “это “майсан” тут сфотографирован?”

Ну а все слова, что слеплены в японском из английских нередко воспринимаются японцами как слова английского языка. Как следствие – мне доводилось слышать, как японец спрашивает: “Do you have my wife?”, желая спросить повежливее, женат ли его собеседник.

В общем, велик и могуч японский язык.

Ласковое и нежное «ты», обычно используют при обращении к любимым девушкам либо к очень младшим девочкам. Мужчины не используют к друг другу, хотя и может себе позволить такое обращение начальник или учитель к младшим по званию и возрасту. Кроме того «Кими» иногда используют охранники и полицейские к подросткам.

お前 - おまえ  -  Омаэ -  Omae

Грубое и мужское «ты». Используется мужчинами в неформальных коллективах. Если ваш собеседник стеснительный и вежливый его может смутить подобное обращение даже если вы дружите. Обращение «омаэ» к незнакомому человеку может закончится ссорой. К женщинам не используется, хотя очень зависит от поведения женщины.

おぬし  -  Онуси

Старая самурайская форма «ты», недоброжелательное обращение. Его употребляли часто к соперникам или просто к подозрительным личностям. Теперь можно встретить в фильмах, аниме и манге о самураях.

てめ  -  Теме  -  Teme

Очень агрессивно-оскорбительная форма «ты». Лучше это даже перевести как «Эй, ты!», «Ах, ты!», так обращаются к обидчикам или нарушителям, часто переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» хотя это и не верно.

В отличии от русского языка в японском имеется множество форм личных местоимений "я", "ты" и подобных, различающихся не только по произношению и написанию, но и по смысловой нагрузке. Подобное разнообразие сложилось из традиционной системы вежливости, лежащей в основе японского языка. И, соответственно, основное различие между различными формами местоимений заключается в оттенке вежливости.

Здесь я постарался привести все те местоимения, которые можно услышать в аниме и вообще все те, о которых я сам слышал, и дать их расширенные значения, в силу моих скромных познаний.

Watashi - общая форма с нейтральным оттенком вежливости.

Watakushi - более возвышенная форма "watashi". Используется в основном женщинами, а именно священницами, аристократками и принцессами ^_^

Ore - форма "я", подчеркивающая мужественность говорящего, причем довольно невежливая. Используется, как нетрудно догадаться, в основном мужчинами.

Boku - вежливая и почтительная форма, употребляемая обычно мальчиками.

Atashi - женская форма "watashi", характерная для женской речи.

Uchi - переводится как "мой дом", вежливая форма, используемая женщинами. По крайней мере, я ни разу не видел, чтобы ее использовали мужчины.

Washi - форма, выражающая некоторое превосходство говорящего над собеседником. Используется в основном пожилыми людьми.

Onore - используется в качестве возвратной формы "сам", "свой" и т.п. Jibun - также используется только в качестве возвратных местоимений "мой" , "свой" и т.д.

Sessha - очень вежливая архаичная форма, принижающая говорящего, означает что-то вроде "сей недостойный".

Ware - несколько архаичная форма. Насколько я знаю, выражает превосходство говорящего. В ниме можно услышать, как ее используют колдуны в заклинаниях.

Waga - "мой", "наш", "собственный".

Arakajime - "я", "сам".

Wagami - "я сам". Кроме того, в японской речи часто можно встретить разговор о себе в третьем лице, что особенно характерно для детской речи.

Вообще, японцы стараются избегать употребления местоимений второго лица и предпочитают заменять их именем или различными вежливыми обращениями. К тому же структура предложения в японском языке позволяет легко обойтись без обращения к собеседнику напрямую. Но тем не менее, среди местоимений второго лица наблюдается не меньшее разнообразие, чем среди первого ^_^

Anata - наиболее общий вариант, не самый вежливый, но и не грубый.

Anta - женский вариант "anata".

Omae - более вежливый вариант, но более фамилиарный.

Kimi - вежливое обращение к нижестоящим.

Otaku - очень вежливая форма, но практически не употребляемая.

Onore - очень грубый и невежливый вариант "ты".

Kisama - обращение не только грубое, но и оскорбительное, приравниваемое к бранному слову. За такое могут и по зубам дать ^_^

Temae - также оскорбительный муржской вариант с выражением презрения. Обычно используется при обращении к врагу.

Wagakimi - "мой господин".

Maro - "ты", по-видимому, архаичная форма, т.к. в современном языке я это слово ни разу не слышал.

Nare - архаичная форма.

"Он", "Она" - третье лицо.

Kare - "он".

Kanojo - "она".

Ano hito - "тот человек", нейтральное вежливое выражение для обозначения третьего лица. (Варианты - kono hito, sono hito)

Yatsu - довольно грубое и невежливое упоминание о ком-либо.

Aitsu - повежливее предыдущего, но тоже черезчур фамилиарное.

"Мы", "Вы", "Они" и вообще множественное число.

В общем случае множественное число образуется путем прибавления к местоимениям специальных суффиксов, например, суффикса "-tachi", который обозначает присоединение окружающих к говорящему, например:

Watashi-tachi - "я и другие", т.е. "мы".

Anata-tachi - "ты и остальные", т.е. "вы" и т.д. Также употребляется более вежливый суффикс "-kata"(также может читаться как "-gata"), означающий буквально "ваша сторона". Но кроме того, есть ряд местоимений специально для множественного числа.

Wareware - "мы", военная форма, также может употребляться в качестве царственного "мы".

Warera - "мы", "наш".

Oira - вежливая форма, используемая монахами.

Orera - "мы", мужская форма.

Warehito - "я и остальные".

Wagahou - "мы", "с нашей стороны".

Wagatou - "наша группа".

Wagahai - "я и моя команда".

Gojin - "мы", "наши люди".

Bokura - "мы", мужская не очень вежливая форма.

Karera - "они", обычно про мужчин.

mob_info