Упражнения с частицами ci итальянский язык. Возвратная частица si в итальянском языке

Частичка «CI» в итальянском языке может выполнять разные грамматические функции и, соответственно, изменять свои значения. Поэтому ее использование часто вызывает много трудностей.
Я постаралась собрать в этой статье наиболее распространенные способы употребления этой частички.
«Ci» в роли прямого или косвенного личного местоимения (заменяет прямое или косвенное дополнение). В этом случае частичка «Ci» переводится как «нас», «нам». Например: a) Allora ci (=noi) inviti alla tua festa? [аллОра чи инвИти Алла туа фЭста] — Итак, ты пригласишь нас на свой праздник? b) Marco ci (= a noi) ha regalato un bellissimo braccialetto. [Марко чи а рэгалАто ун бэллИссимо браччьалЭтто] — Марко нам подарил очень красивый браслет. 2. «Ci» в роли наречия места.
Употребляется для обозначения места или части пространства. Переводится как «там», «туда».
Например: а) Quando vai dal medico? [КуАндо вай дал мЭдико] — Ты когда пойдёшь к доктору?
Ci (=dal medico) vado lunedì. [чи вАдо лунэдИ] — Я пойду в понедельник.
b) Sei mai stata a Milano? [сЭй май стАта а Милано] — Ты когда нибудь была в Милане.
Si, ci (=a Milano) sono stata. [си чи сОно стАта] — Да, я там была.
☝В этих случаях частичка «Ci» ставится перед глаголом: ci sono stata, ci vado….
В конструкции «глагол+инфинитив» частичка «ci» может употребляться перед глаголом или после инфинитива и в этом случае будет писаться слитно. Например: Non ci posso venire = Non posso venirci. [нон чи пОссо вэнИрэ] — Я не могу прийти.

Частичка «ci» – заменяет слово или целую фразу.
Частичка «ci» может заменять слова или целые фразы, которым предшествуют предлоги: а, in, su, con. При этом она приобретает следующие значения: «a/in/su/con questo», «a/in/su/con questa persona». На русский будет переводиться «про это», «на это», «с ними».
Например: Devo comprare il latte . a). Non ti preoccupare, ci (=a questo) ho già pensato io. [дЭво компрАрэ иль лАттэ нон ти прэоккупАрэ чи о джьА пэнсАто ио] — Мне нужно купить молоко. Не переживай, я уже подумал (про это).
b). Posso contare sul tuo aiuto? Certo! Contaci!(=su questo)! [пОссо контАрэ суль туо айУто чЕрто контАчи] — Я могу расчитывать на твою помощь? Конечно! Можешь рассчитывать (на это).
c). Esci stasera con i tuoi amici? No, non ci (=con queste persone) esco.[эщи стасЭра кон и туой амИчи но нон чи Эско] — Ты сегодня вечером выйдешь со своими друзьями? Нет, не выйду. (с ними).
«Ci» с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere — иметь».
В разговорной речи частица «ci» может употребляться с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere-иметь», но изначальная ее форма поменяется «CI» на «СЕ».

Конструкция «ce + la/lo/le/li + avere» означает «иметь, чем то владеть» и относится к вещам/ предметам, о которых уже ранее упоминалось.
Например:
a) Hai la ✏️ matita? — Si, ce (=ci) l’ho (=la ho). [ай ла матИта си че ло] — У тебя есть карандаш? — Да, есть.
b) Hai i giocattoli? — No, non ce li ho. [ай и джьоккАтоли но нон че ли о] — У тебя есть игрушки? Нет, у меня их нет.

Статья для тех, кто изучает итальянский язык уже некоторое время. Здесь мы коснемся на первый взгляд малопонятного явления в итальянском языке - частицы ne. Она появляется в совершенно неожиданных местах и ​​контекстах. Но, прочитав эту статью, вы полюбите ее. Как ее можно не любить и не употреблять? :)

Частица NE в итальянском языке. Употребление

Итак, существует несколько случаев, когда употребляется частица ne. Сейчас мы рассмотрим каждый из них и приведем примеры. Вперед!

Ne как частица целого

Ne может использоваться как дополнение, что означает частичку целого.

Например, у нас есть торт, а его кусочек - это частичка торта. Или у нас - литр сока и мы просим налить нам немного. Так это "немного" также будет частью целого. Смотрим предложения на итальянском:

  • Quante fettine di torta hai mangiato? - Ne ho mangiate sei. Перевод: Сколько кусочков торта ты съел? Шесть (дословно: из них я съел шесть).
  • E "buonissima questa aranciata! Dammene Ancor un po". Перевод: Этот апельсиновый сок очень вкусный! Дай мне еще немного (дословно: дай мне с него еще немного, типа налей мне еще немножко этого сока). Dammene (дай мне из него) = dammi (дай мне - повелительное наклонение глагола DARE во втором лице единственного числа - ты) + ne (из него, частичку).

В этом случае ne можно переводить как "из него", "из них".

Ne как дополнение к предлога di

Примеры:

  • Se ne pentira! (= Lui si pentira di questo) . - Он (она) пожалеет об этом! Pentirsi - жалеть.
  • Ti racconto una storia, cosa ne pensi? (= Cosa pensi di questo?) - Я расскажу тебе историю, ты об этом думаешь? (= как тебе такое?).

Ne как дополнение к предлога da

Vado a palestra e ne torno fra due ore. - Я иду в спортзал и вернусь оттуда через 2:00.

Ne также заменяет предлог da, но в значении следствия из предыдущего высказывания и означает "из этого", "отсюда" . Используется, как правило, в начале предложения. Примеры:

  • Ne risulta che .. . - Из этого следует, что... Risulta da qualcosa.
  • Ne consegue che ... - Отсюда следует... Consegue da qualcosa.

Как употреблять ne в прошедших сложных временах

Сложные прошедшие времена в итальянском языке это такие, которые формируются из вспомогательного глагола (avere или essere ) и самого глагола в соответствующем времени. Простейший пример сложного прошедшего времени - это Passato Prossimo: ho fatto, sei venuto ...

В предложении, где есть частица ne, глагол в прошедшем времени согласуется с числом и родом существительного. При этом окончание глагола меняется на такое, как и у существительного.

Рассмотрим примеры:

  • Quante pentole hai usato nel preparare questo dolce? Ne ho usate tre . - Сколько кастрюль ты использовал, когда готовил этот десерт? Три (дословно: С них я использовал три).
  • Hai visto dei monumenti in parco? Si, ne ho visti molti . - Ты видел памятники в парке? Так, много. (дословно: Да, с них я видел много).

Сначала изменение окончаний немного сбивает с толку. Впрочем, потренировавшись, вы не будете чувствовать дискомфорта.

Повторение как особенность итальянского языка

Бывает так, что частица ne в итальянском языке повторяет уже сказанное. Не заменяет его, а именно повторяет. Для нашего уха это может показаться странным, но попробуйте привыкнуть к таким предложений.

  • Di citta quest"anno ne ho visitate molte. - Я посетила многие города в этом году (дословно: Из городов этого года из них я посетила много). Повторяется "из городов" и "из них". Звучит глупо, правда? Но это именно то, чего вам нужно научиться в первую очередь - способа мышления и построения предложений на итальянском языке. А не сухого перевода с русского.
  • Di caffe stamattina ne ho presi troppi. - Сегодня утром я выпила слишком много кофе. (дословно: с кофе утром с ней я выпила слишком много). Обратите внимание еще и на то, как меняются окончания у глагола в прошедшем времени, когда рядом стоит ne. Мы говорим ne ho presi , вместо обычного ho preso . Согласовываем глагол prendere с существительным во множественном числе в мужском роде - i caffe .

Ну вот и все.

Прелести и сложности изучения итальянского языка – впечатления от первого лица. Часть III. Сложности

В итальянском языке есть много особенностей, облегчающих его изучение для русскоязычного человека. О них я писала в предыдущих статьях — и . Сегодня же я буду рассказывать страшилки и сеять ужас в душах тех, кто мечтает говорить на прекрасном языке любви и еды.

Как после легкого игристого просекко на утро неприятно болит голова, так после первой эйфории знакомства с итальянским, когда всё интуитивно понятно, свободно и слова похожи, наступает отрезвляющее понимание глубины, сложности и витиеватости этого языка. В нём много дублирования, отживших форм, используемых в какой-то одной ситуации, разные, как небо и земля, официальный, вежливый и разговорный языки и бесконечные исключения, которых, кажется, больше, чем самих правил.

Времена в итальянском языке

У итальянского языка очень сложные отношения со временем. Он учитывает не только мельчайшие нюансы временных событий в реальности, но и регулирует гипотетическую, фантазийную область. Для их выражения существуют 4 наклонения и 14 времён плюс инфинитив и указательные формы глагола на ТЫ и ВЫ. Глагол спрягается по числам и лицам, а в некоторых случаях есть зависимость от рода. Всего один глагол имеет около 95 форм, которые со временем и практикой постепенно осваиваются.

Реальную же проблему представляют четыре наклонения, грамотное применение которых и есть высший класс, которого достигают даже не все итальянцы:

  • изъявительное наклонение (indicativo) самое простое и понятное, с него все начинают. Оно состоит из 8 времен и относится к реально происходящим вещам в настоящем, прошедшем и будущем;
  • условное наклонение (condizionale) используется для выражения вежливой просьбы или мечты, а так же участвует в предложениях со сложной конструкцией, состоящих из условного и сослагательного наклонений. Состоит всего из 2 времен. В русском языке реализуется частицей «бы»;
  • сослагательное наклонение (congiuntivo) наиболее трудно доступное для понимания явление, выражающее нереальный, гипотетический аспект жизни. Состоит из 4 времен и используется в соответствии с несколькими грамматическими правилами. В русском языке реализуется частицей «бы»;
  • повелительное наклонение (imperativo) выражает приказ, повеление.

Частицы в итальянском языке

Другой серьёзной сложностью при изучении итальянского мне видится использование одних и тех же частиц для обозначения совершенно разных явлений в языке. Например, частица CI может быть использована в ПЯТИ разных случаях и будет переводиться совершенно по-разному:

  • как форма личного местоимения noi «мы» — «нам», «нас»,
  • как возвратная частица глагола во 2-м лице, множественном числе, например, ci laviamo «моемся»,
  • как взаимное действие ci vediamo «увидемся»
  • замена слов с предлогами in «в»/ «там»/ «туда», a «о», например, ci vado domani «иду туда завтра», no ci penso «не думаю об этом»
  • оборот ci è (c’è)/ci sono «здесь есть/находится/находятся»

Сложность в том, что язык осваиваешь постепенно, поэтому в твоём арсенале, например, всего одно или два правила употребления частицы CI. О других случаях ты даже не подозреваешь, потому что далеко не все учителя дают обзор языка (на моём опыте таких вообще не было). Начинаешь читать хоть что-то отличное от набора фраз в упражнении, и сразу впадаешь в недоумение, потому что встретил уже знакомую частицу, которая отказывается играть по знакомым тебе правилам и вытворяет в тексте немыслемые па, приземляясь в совершенно неожиданных местах и меняя на лету перевод. В результате ты уже не понимаешь, где применять правила, которые знаешь, а где нет, и как вообще с этой частицей жить.

При погружении в среду всё ещё сложнее, потому что язык обрушивается на тебя во всём своём великолепии, со всеми способами использования всех частиц одновременно. У меня в голове долго творился хаос хуже, чем на дорогах в Неаполе: «А сейчас частица la – это артикль женского рода? Или переводится как «там/туда»? или «её»?». Я до сих пор не понимаю, зачем так усложнять и запутывать язык!

Сокращения в итальянском языке

В итальянском очень много сокращений, опущений и слияний. В основном существуют правила, которые в какой-то чудесный момент можно все запомнить и радостно ставить апострофы здесь и там, но бывают и совсем смешные исключения, которые даже сами итальянцы не в состоянии объяснить. Кстати про объяснения, атмосфера и стиль преподавания в итальянской языковой школе достойны отдельной статьи.

Есть хороший пример совершенно неочевидного обрезания слова из разряда «потому что так говорится».

В большинстве случаев прилагательное следует за существительным: un fiore bello «красивый цветок», una amica carina «симпатичная подруга». Если вы решите поменять местами существительное и прилагательное, то вроде бы ничего нового – una carina amica, но только на первый взгляд. Осмелев и воскликнув: “Che bello fiore!”(«Какой красивый цветок!»), вы совершите роковую ошибку, потому что по какой-то странной прихоти итальянского языка у ЧЕТЫРЁХ прилагательных bello, buono, grande e santo, предваряющих существительное, отсекается часть слова. Правильно: “Che bel fiore!”. И таких мимимишных тонкостей в итальянском языке хоть пруд пруди: разговариваешь – всё равно что ходишь по минному полю.

Зато с итальянским языком не страшно приступать ни к испанскому, ни к французскому, ни к португальскому, а вместе с английским — это уже пол мира на связи. Итальянский широко открывает дверь в группу романских языков, и это бесценно. Чтобы немного подбодриться, можно почитать про .

В этой статье рассмотрим различные обороты с возвратной частицей si в итальянском языке. Возвратная частица si в итальянском языке употребляется в различных случаях, каждый из которых рассмотрим отдельно.

Частица si в функции возвратного местоимения:

si lava - (он, она) моется

si lavano - (они) моются

В русском языке существуют возвратные глаголы, которые образуют при помощи окончаний –ся (-сь), причём эти окончания для всех лиц одинаковы. В итальянском языке всё немного сложнее и выглядит так:

lui, lei si lava

В дословном переводе это звучит как «я меня мою», «ты тебя моешь» и т.д.

Во всех наклонениях и временах возвратное местоимение предшествует глаголу, но присоединяется в конце инфинитива, причастия и герундия (неличные формы), сливается с ними. Сложные формы составляют исключение, в этом случае возвратное местоимение присоединяется к служебному слову. В неличных формах возвратное местоимение согласуется с подлежащим. В сложных временах формы возвратного глагола всегда спрягаются с глаголом essere .

Come ti chiami? – Как тебя зовут?

Mi chiamo Lui – меня зовут Луи

В итальянском языке возвратное местоимение может передавать значение - «друг друга»:

Si scriviamo lettere di rado - мы редко пишем письма друг другу

Иногда возвратные местоимения могут употребляться в таких выражениях, как:

Loro si giocano nel cortile – они играют себе во дворе

2. Частица si безличных оборотах в итальянском (si impersonale) .

В безличной конструкции глагол употребляется в форме третьего лица единственного числа, частица si при этом ставится перед глаголом. Данная конструкция соответствует русскому: читают, говорят, работают:

Qui si mangia bene - здесь хорошо кушают

In Italia si parla italiano – в Италии говорят на итальянском языке

si dice - говорят

Эта конструкция с частицей si в итальянском языке также может приобретать значение: можно, нельзя, например:

qui non si fuma - здесь не курят

3. Частица si пассивных формах в итальянском языке (si passivante) :

La bevanda si beve con il sale - этот напиток пьется с солью

si affitta una camera - сдаётся комната

qui si vendono le mele - здесь продаются яблоки

В сложных временах с частицей si употребляется глагол essere .

Причастия спрягаемых глаголов в сложных временах, которое употребляется вместе с глаголом avere , не изменяются:

Si è mangiato bene - поели хорошо

Примечание:

Если в состав сказуемого входит вспомогательный глагол essere , имя существительное или прилагательное, которые образуют составное именное сказуемое, то глагол употребляется в единственном числе, а существительное или прилагательное - во множественном числе:

Quando si è stanchi ... когда устанешь …

Местоименная частица ne


TUTTO o SOLO UNA PARTE? (Все или только одна часть?) ЗАНИМАТЬСЯ С РЕПЕТИТОРОМ ОТ 10 ЕВРО В ЧАС

Важно! Посмотрите короткий видео урок, с голосовым сопровождением. Это поможет вам преодолеть психологический блок, при изучении итальянского языка.

На предыдущем уроке, Вы узнали как употребляется в итальянском языке.
Для начинающих, изучение итальянского языка начинается с простых словосочетаний таких как: - Ho letto(Я прочитал/-ла), ho mangiato(я поел/ла), ho bevuto(я выпил/-ла). Все эти словосочетания используются с глаголами в
По мере продвижения в изучении итальянского языка, у тех кто увлекся его певучестью, и красотой (именно по этой причине, большинство опер, поется на итальянском языке), возникают вопросы по применению частиц, присутствующих в итальянском языке в огромном количестве.
На этом уроке Вы узнаете, в каких случаях употребляется частица ne (нэ), и какая роль, ей отводится, в грамматике итальянского языка.
Начнем с того, что фраза с частицей ne (нэ), не может существовать отдельно от предыстории. Сначала, должно быть целое, из которого изымается часть. Вот эта часть, и будет частицей ne (нэ).

Например:
1. Я купила яблоки (не важно сколько), - это целое. Ho comprato le mele .
2. Из них я съела только три (из ,- это частица нэ ). Ne ho mangiatе solo tre.
3. Одно из них я разрезала. Ne ho tagliato una.

На рынке:
Покупатель; - Io vorrei delle mele.(Я хочу купить яблок)
Продавец; - Quante ne vuole? (Сколько хочешь из них (всех)?)
Покупатель; - Ne voglio tre. Poi, vorrei dei pomodori. (Хочу три. И потом хотела бы помидоров)
Продавец; - Quanti ne vuole?(Сколько хочешь из них (всех)?)
Покупатель; - Ne voglio un kilo. Quanto fa in totale? (Хочу один килограмм. Сколько будет стоить все вместе?)
Продавец;- Nove euro e cinquanta. (9 евро и 50)
Покупатель;- Ecco qua 10 euro. (Вот 10 евро.)
Продавец;- Grazie. Ecco a lei il resto. (Спасибо. Вот вам сдача.)

Сравните примеры слева с примерами справа, чтобы лучше понять использование " ne” :

TUTTO > LO – LI / LA - LE SOLO UNA PARTE > NE
(ВСЁ > ЕГО - ИХ (м.р.)/ ЕЁ - ИХ (ж.р.)) (ТОЛЬКО ОДНА ЧАСТЬ > НЭ)
Tutto il vino > L’ho bevuto tutto Solo un bicchiere >Ne ho bevuto solo un bicchiere
(Все вино > я выпил все) (Только один стакан > я выпил только один стакан)
Tutti i dolci > Li ho mangiati tutti Solo due dolci >Ne ho mangiati solo due
(Все сладости > Их я съел все) (Только две сладости > я съел только две)
Tutta la torta > L’ho mangiata tutta Solo una fetta > Ne ho mangiata solo una
(Весь торт > я съела его весь) (Только один кусочек > я съел только один)
Tutte le frasi > Le ho scritte tutte Solo due frasi > Ne ho scritte solo due
(Все фразы > я написал их все) (Только две фразы > я написал только два)
Tutte le sigarette > Le ha fumate tutte Nessuna sigaretta > Non ne ha fumata nessuna.
(Все сигареты > он выкурил их все) (Никакой сигареты > Ничего не выкурил.)

Образование окончаний зависит от причастия прошедшего времени которое согласуется с существительным;
le frasi (предложения) > Le (они) ho scritte (написаны (мн.ч. ж.р. по отношению к существительному)) мною > solo tre (только три). Ne ho scritte solo tre.
В предложении frasi belle существительное le frasi, - является исключением, и имеет окончание м.р. во мн.ч. и артикль ж.р. м.ч. мы все же имеем дело с существительным ж.р. и по этому прилагательное belle согласуется с мн.ч. ж.р.

Per esempio: (Например:)
le donne più belle (Самые красивые женщины)
То же самое происходит по отношению к причастию которое согласуется с ж.р. существительного le frasi и принимает окончание ж.р. мн.ч.
scritte (написаны)
Le ho scritte tutte (Я написала их все)
и предложение с частицей Ne смысловое значение которой таково:
Из всех фраз я написала только две; Solo due frasi > Ne ho scritte solo due
Sono entrato, ho comprato le sigarette , (Я вошел, купил сигареты) ne ho fumate tre. (Из них я выкурил три.)
Уровень В1, В2.
Для продвинутых студентов изучающих итальянский язык не первый год, и достигнувших уровень В1 и В2, рекомендуется углубленное изучение, что бы знать, что частица ne (нэ) употребляется и во многих других случаях, в том числе;
Далее,- Per esempio : (Например:)

Это местоименная частица. Может иметь функцию:

1. Под управлением di. Дополнение спецификации > заменяет косвенное личное местоимение такие как di me , di te , di lui , di lei , di noi , di voi , di loro ;)
а) заменяет:- di questo, di questa, di quello, di quella

Per esempio:
ne = di loro
E’ da molto tempo che non vedo Enrico e Gianni, non ne so niente. (Я давно не видел Генриха и Джанни, ничего о них не знаю.)
Senti, io non ne so niente (Послушайте, я ничего о них не знаю.)
Ho detto... che non ne so niente. (Я говорила, я ничего не знаю о них.)

Per esempio:
ne = di lei
Da quando è partita sua sorella, Maria ne parla sempre con nostalgia perché ne sente molto la mancanza.
Forse ne parla sempre così tanto solo che non l"avevamo mai notato.
(Может она все время о ней говорит, но мы только теперь замечаем.)
Non ne parla nemmeno con me. (Даже со мной не говорит о ней.)
б) как дополнение темы > введены глаголы, такие как, обсуждать что-то, кого-то, и говорить о...
Per esempio:
ne = di questo
Non mi interessa la politica, non ne voglio parlare. (Мне плевать на политику, я не хочу об этом говорить.)
Non lo sto dicendo in giro perché non ne voglio parlare. (Я никому не сказал, потому что не хочу об этом говорить.)
Non ne voglio parlare, tanto so che non approveresti. (Не хочу об этом говорить, потому что ты не одобряешь.)
Va bene, non ne voglio più parlare. (Тогда я больше не хочу это обсуждать.)

В) дополнение движения с места > с глаголами, такими как...
partire da, uscire da, andarsene
Per esempio:
ne = dall’ufficio
Arrivo ogni giorno in ufficio alle 8:30 e ne esco alle 18:30 (Я прихожу каждый день в офис в 8: 30 и ухожу из него в 18:30)
Ne esco fuori in un attimo. (Выйду наружу не на долго.)
E ogni volta che me ne esco, mi sento come un milione di dollari.
(Каждый раз, когда я выхожу, я чувствую себя так, словно получила миллион.)

Per esempio:
ne = da casa
Arriverò a casa di Monica e Gerardo alle 20:00 e me ne andrò a mezzanotte al massimo.
Allora me ne andrò via e non tornerò mai più. (Я уйду и никогда больше не вернусь.)
Io me ne andrò, e tu tornerai nella tua stanza.(Сейчас я уйду, а ты вернешься в свою палату.)

Д) местоименная частица > используется вместе с количеством чего-то
Per esempio:
ne = di mele
Quelle mele mi sembrano buone. Ne comprerò tre chili.
Se non lo sconfiggerai te ne comprerò due. (А не одолеешь, я куплю тебе два.)
Te ne comprerò un altro paio appena posso. (Я куплю тебе другую пару, как только смогу.)
Te ne comprerò 20 di queste, Aron. (Я куплю тебе 20 таких, Эрон.)

Per esempio:
ne = di sigarette
Ho comprato un pacchetto di sigarette ma ne ho fumate solo due.
Ne ho fumata molta, ne ho fumata proprio tanta. (Я их выкурила много, собственно говоря очень много.)
Ne ha fumato uno fino all"etichetta. (А выкурила эту аж по этикетку.)

"NE" И ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

Когда " ne " имеет функцию дополнения спецификации, дополнения темы или дополнения движения от места, прошедшее причастие составных времен не меняется:
– Non conosco Sandra e, non ne ho mai sentito parlare. (non ho mai sentito parlare di lei )
sentito > гл. он/она ед.ч. окончание - о
– Non ho fatto una lezione sull’economia italiana, ne ho solo parlato in generale (ho parlato dell’economia italiana)
parlato > гл. он/она ед.ч. окончание - о
– Sono arrivato a scuola alle 10:00 e ne sono uscito alle 20:00. (sono uscito dalla scuola)
uscito > гл. м.р. ед.ч. окончание - о
Когда " ne " имеет функцию местоименной частицы прошедшее причастие составных времен обычно согласуется и число с термином, к которому он относится:
- In frigo c’erano cinque arance e Franco ne ha usate tre per farsi una spremuta.
arance > сущ. м.ч. ж.р. окончание
usate > пр. окончание - е

Oggi ho davvero esagerato con i dolci , ne ho mangiati cinque! (- Сегодня я переборщила с пирожным, я съела их пять!)
dolci > сущ. мн.ч. м.р. окончание - i
mangiati > пр. окончание - i
прошедшее причастие составных времен принимает вид окончания, от контейнера или единицы измерения, если они определены:
- Ieri sera a cena ho esagerato con il vino: ne ho bevuti tre bicchieri !(- Вчера вечером за ужином, я перестарался с вином, я выпил три бокала.)
bevuti> пр. окончание - i
bicchieri> сущ. мн.ч. м.р. окончание - i

Quell’olio era molto buono così ne ho comprate cinque bottiglie . (Это масло было очень хорошим, так что я купил пять бутылок.)
comprate > пр. окончание - е
bottiglie > сущ. м.ч. ж.р. окончание

НЕКОТОРЫЕ МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ, ИСПОЛЬЗУЮЩИЕ NE

Andarne significa (это означает " риск” и используется третьим лицом единственного числа)
Per esempio:
Non posso farlo: ne va del mio onore! (Не могу сделать это: не по моей чести!)
So che dovrei andarne fiera. (Я знаю - я должна гордиться.)
Da non andarne fieri! (Да уж, ему нЕчем гордиться.)
Voglio dire, c"è da andarne fieri. (Хочу сказать, это особый момент.)
I loro genitori dovrebbero andarne fieri.(Родители наверное очень ими гордятся.)

Andarsene Это значит "уйти, уйти" из одного места
Per esempio:
Scusate, ma è troppo tardi: me ne vado. (Извините, но слишком поздно, я ухожу.)
Chiunque lei sia, credo che dovrebbe andarsene.(Кем бы вы ни были, вам, по-моему, лучше уйти.)
Le ho già detto che può andarsene quando vuole.(Я уже сказал, что вы можете уйти, когда захотите.)
Signora, adesso devo chiederle di andarsene.(Мэм, я должна попросить вас уйти сейчас же.)

Approfittarsene Это означает " получить пользу от кого-то или из ситуации”
Per esempio:
Ci sono uomini che potrebbero approfittarsene .(Некоторые мужчины могут воспользоваться этим)
La gente ti vede come vittima, e vogliono approfittarsene . (Люди видят в тебе жертву и хотят этим воспользоваться.)
La generosità è una grande virtù e non è bello che qualcuno se ne approfitti.
(Щедрость-это великая добродетель, и не приятно, чтобы кто-то воспользовался ею.)

Dirne Означает " думать”
Per esempio:
Non devo per forza dirne una seconda. (Я не должен раздумывать ни секунды.)
Non sono in grado di dirne il motivo. (Именно поэтому я не могу думать о причинах.)

Che ne dici? Dirne di tutti i colori / farne di tutti i colori Significa “dire / fare cose strane, condannabili o addirittura malvagie e dannose”
Что скажешь? Говорить во всех выражениях/ делать все что взбредет в голову " говорить / делать странные, обреченные или даже злые и вредные вещи”
Per esempio:
Non è bravo nel suo lavoro. Ne fa di tutti i colori. (Он не очень хорош в своей работе. Он делает все плохо.)
Ho visto che la dott.ssa Kinney te ne ha dette di tutti i colori. (Я видела, как тебя отчитывала доктор Кинни.)
Ultimamente te ne dice di tutti i colori. (Как она тебя только не называла в последнее время.)

Infischiarsene Означает " не придавать значение, игнорировать”
Per esempio:
Non volevo infischiarmene del lavoro. (Я не хотел увиливать от работы.)
Il diritto di pensare a me e infischiarmene degli altri. (Лучше думать о себе и игнорировать других.)
Non ho nessuna considerazione di lui. Me ne infischio di quello che dice. (Я его не рассматриваю. Меня не волнует то, что он говорит.)
Intendersene Это означает " знание чего-то”
Per esempio:
Devi intendertene di macchine.(Должен, разбираться в машинах.)
Dovresti intendertene di tatuaggi.(Ты должно быть разбираешься в татуировках.)
Marco ha scelto un ottimo vino perché lui se ne intende. (Марко выбрал отличное вино, потому что он разбирается в этом.)

Restarsene / rimanersene / starsene Это означает " пребывание в одном месте”
Per esempio:
Non potevo rimanermene a guardare. (Я просто не мог стоять и смотреть.)
Sono troppo stanco. Non vengo con voi al cinema, me ne resto a casa. (Я слишком устал. Я не пойду с вами в кино, я остаюсь дома.)
Una ragazza come te non dovrebbe starsene qui seduta da sola.
(Такие девушки, как ты, не должны оставаться в одиночестве.)
Ho pensato di rimanermene seduto in tranquillità. (Думал посидеть тут в тишине.)

Tornarsene Это означает " возвращение на какое либо место”
Per esempio:
Sono stanco dell’Italia: me ne torno nel mio Paese! (Я устал от Италии: я возвращаюсь в свою страну!)
Ma lei deve tornarsene a casa. (Но вы должны отправиться на родину.)
Atterrati a New York, avrà 24 ore per tornarsene in Canada.
(После прибытия в Нью-Йорк у вас будет 24 часа, чтобы уехать в Канаду.)

Volercene Это означает " требуется много времени”
Per esempio:
Non vi scoraggiate: per imparare l’italiano, ce ne vuole!(Не расстраивайтесь: чтобы выучить итальянский язык, нужно время!)
Как вы спрягается местоименный глагол?
Вот примеры глаголов, которые содержат один или два местоимения, в настоящем времени:
Dirne Andarsene
io ne dico io me ne vado
tu ne dici tu te ne vai
lui / lei ne dice lui / lei se ne va
noi ne diciamo noi ce ne andiamo
voi ne dite voi ve ne andate
loro ne dicono loro se ne vanno

Глагол andarsene содержит местоименную частицу ne и возвратные местоимения:
окончания в (mi, ti, si, ci, vi, si), в сочетании с другими местоимениями, меняют, гласную " i "на”е ".

С уважением Ваш репетитор Ирина Гулевич.
Понравился урок? ПОСТАВЬ ЛАЙК!

mob_info